Fontanka’s particular experience is in providing a bridge to projects originating in Russia or destined for Russia. For example, if a museum in the UK contracts with a museum in Russia to put on an exhibition, there is a great deal that can be ‘lost in translation’. This is where we can help. Often there is a need for Russian language skills, written or verbal, in order to clarify contractual arrangements, project details and so forth. This is sometimes part and parcel of our publishing – if we are producing the book/catalogue – but it is also a service we can offer separately. After 25 years of working in Russia with museum curators, photographers, writers and printers, we have an understanding of how to make things work and to avoid some of the pitfalls that can easily be encountered.
We are able to offer specialist advice to anyone interested in Russian-language co-editions, exhibitions and other cultural activities involving Russia. Recent projects undertaken include translating and editing the most comprehensive – 1600-page – book on the collections of the State Hermitage Museum, published by Booth-Clibborn Editions, as well as translating the catalogue for the exhibition Chagall to Malevich
at the Albertina Museum, Vienna.